Quiz – Unit 2: Linguistic competence 17 Created on August 09, 2021 Unit 2. Linguistic competence How much do you know already? 1 / 9 In the TV broadcasting context, to adjust delay in real-time intralingual subtitling… Some broadcasters delay their signal, something which is known as antenna delay V broadcasters use automatic subtitling without postediting All broadcasters delay their signal, something which is known as antenna delaybroadcasters do not offer subtitles 2 / 9 Plain Language strategies in real-time intralingual subtitling… Prefer active form Do not use punctuation Prefer long and complicated sentences 3 / 9 When listening and speaking at the same time… Real-time intralingual subtitlers always know in advance when they need to omit, condense or reformulate information There are no exact rules as to when to condense and reformulate, or whento omit Real-time intralingual subtitlers always provide long and complicated sentences 4 / 9 Specific glossaries in real-time intralingual subtitling… are always provided by the job provider/company need to be developed previous to the job are not needed 5 / 9 Terminology preparation… is a waste of time is just a list of terms is important for identifying unfamiliar terms and concepts that may appear in the speaker’s speech 6 / 9 To develop specific thematic knowledge real-time intralingual subtitlers…(Multiple answers are possible) should search for terminology related to the thematic area of the speaker’s speech is not part of the real-time intralingual subtitler’s job reduces the cognitive load on real-time intralingual subtitlers 7 / 9 Real-time intralingual subtitlers have to deliver… The original message of the speakerwithout losing key information Verbatim subtitles Sensatim subtitles 8 / 9 Speaker identificationin real-time intralingual subtitling… can only beprovided using colours can only beprovided using labels can be provided using different techniques such as colours, labels or arrowsdepending on the country and working context 9 / 9 Accuracy in real-time intralingual subtitling… is aword-by-word transcriptionof the oral text provided by the speaker(s) can be challenging specially if differentspeakersspeak at the same time can be easily provided Your score is The average score is 78% LinkedIn Facebook Twitter 0% Restart quiz 5,709 total views, 6 views today